כמה עולה תרגום תעודת בגרות נוטריון

ישנם מסמכים רבים ושונים הדורשים תרגום נוטריוני כגון תעודות פטירה, תעודות נישואין, צוואות הכתובות בשפה זרה והוצאו לפועל בישראל, תעודות קבלה למוסדות אקדמיים כגון תעודות בגרות, תעודות המאשרות מספר שנות לימוד, תעודות משטרה (PCC ) ותעודות התנהגות. שירותי תרגום יכולים גם לאשר תעודות לידה ותרגום של מסמכים משפטיים הנדרשים לתהליכים משפטיים שונים, כגון תקנות ההגירה ושירותי האזרחות בארצות הברית (USCIS). נוטריונים ועורכי דין מוסמכים לבצע עבודות נוטריוניות במסגרת כישוריהם, והסמכה זו יכולה לתרגם כל מסמך הדורש תרגומים נוטריונים, בין אם הונפק על ידי המתרגם הנוטריוני או הצהרה כי התרגום נעשה על ידי צד שלישי ואמין. ונכון.
על מנת לראות עוד פרטים מורחבים בתחום של כמה עולה תרגום תעודת בגרות נוטריון כדאי לבקר באתר notaryon-online.com

אם יש לך תואר ראשון ממוסד אוניברסיטת ארצות הברית

עליך לספק תעתיק, עותק מאושר של התעודה או התואר שלך, ותרגום מוסמך של המסמך אם הוא אינו באנגלית. יש לאמת גם מסמכים משפטיים כגון תרגום תעודת הלידה ותרגום תעודת הנישואין, כך שתזדקק למסמך משפטי לצורך ניתור תרגום תעודת הלידה. תרגום המסמך כולל אישור מהמתרגם ושירות תרגום מוסמך לאימות דיוק המסמכים.

מסמכים נפוצים הדורשים תרגום מדויק כוללים תעודת לידה

תעודת נישואין, תעודת גירושין, תיק משטרה ודף בנק. מסמך תרגום מוסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית יוציא תעודה המאשרת את נכונותו ושלמותו של המסמך המתורגם, המאשרת כי ההסבר המפורט מדויק ומלא וכי האדם המתרגם את המסמך דובר את שפת המסמך לתרגום שוטף. , אם בכלל. אם תגיש תרגום גרוע של תיק המשטרה או תעודת הלידה שלך, לא תרשים את קציני ההגירה.

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת

סביר שביקשת מהלקוחות לתרגם מסמכים ולאשר שהם תורגמו כהלכה. ל- USCIS (שירותי אזרחות והגירה של ארצות הברית) יש פורמט מיוחד ללגליזציה: שם המתרגם, סוכנות התרגום, הכתובת והתאריך שהכשיר את המסמך. חשוב להבין כי המחיר הקבוע אינו מכסה את התרגום בפועל של המסמך והנוטריון יכול לגבות כל מחיר שנראה לו מתאים.

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך עם ועדת נוטריון

זכור כי עליך למצוא נוטריון לפני תרגום המסמך אשר יאשר את חתימתך והצהרת התרגום שלך. כשאתה מבקש אשרת סטודנט, היית צריך לתרגם את מסמכי השפה הזרה, התמלילים האקדמיים והתארים שלך. כל המסמכים הנדרשים צריכים לקבל את התרגום שלהם בפורמט המוצע העונה על הדרישות, ולכן חשוב להזמין את ספק השירות המתאים.

אלה הם חלק מהמסמכים הנפוצים ביותר שאתה צריך לתרגם לצורך הליכי הגירה

בהתאם לסוג הבקשה. אם אתה שולח מסמכים המכילים מידע בשפה זרה, עליך לשלוח תרגום מלא לאנגלית. על המתרגם לחתום על אישור שהתרגום לאנגלית מלא ונכון וכי הוא או היא מוסמכים לתרגם את המסמך לאנגלית.

אם הכלי לאתר מסמכי מחלקת המדינה אינו מראה שתעודת הלידה אינה זמינה או אינה קיימת עבור מדינת הלידה שלך

עליך לספק הוכחות מקובלות אחרות לעובדות הלידה שלך כגון רישומי כנסיה או בית ספר, רישומים רפואיים, תצהירים אישיים וראיות דומות בנוסף לתעודת הזמינות. אם השכלה תיכונית או אקדמית שלך התקיימה מחוץ לארה"ב, תוכל להגיש את המסמכים הנדרשים, תעתיקים, תעודות בוגר בינלאומיות ומסמכים אחרים מ- UC San Diego. התרגום המאושר לאנגלית חייב להיות מלווה ברישומים אקדמיים בשפת המקור, לא באנגלית.

USCIS ממליצה שההסמכה תכלול את השם, התאריך ופרטי ההתקשרות של המתרגם. בעת הגשת מועמדות באמצעות Greencardhero, הקפד לעיין בתבניות אישור התרגום שלהן.

שמור את התמליל ואת התרגום לאנגלית (אם רלוונטי) כקובצי PDF

TIFF, JPEG, GIF. יש לספק רישומים אקדמיים ומסמכים רשמיים שהונפקו על ידי מכללות ואוניברסיטאות בשפת המקור. תוכל לפנות אלינו גם לתרגומים רפואיים, תרגומים משפטיים ותרגומי הגירה.

השתמש בבורר הנפתח

כדי לזהות את שם התעודה, התעודה או מסמך אחר המתאים לתעודת תיכון אמריקאית. משרדי קבלה ללימודים לתואר שני דורשים עותק רשמי משלהם של המסמכים שלך. שירותי ההסמכה המוצעים על ידי קורנל משמשים לאימות תמלילים רשמיים ומסמכים הדרושים אחרים למניעת התייחסויות הונאה או בלתי הולמות.

מסמכים ותמלילים מקוריים אותנטיים מבית הספר שלך בחו"ל או מבתי ספר שנשלחו על ידי המוסד לשעבר שלך ל UC סן דייגו חייבים להיות מאושרים על ידי ספק תמליל פיזי

תלמידים שהתקבלו או עקורים הלומדים בתיכון בארצות הברית אינם חייבים להגיש את מסמכי התיכון הרשמיים שלהם.

יישומים מקוונים אינם מקבלים או מציגים מסמכים מוצפנים או מוגנים בסיסמה

שאל את רשויות בית הספר שלך לגבי תוצאות צפויות והסברים אפשריים מדוע תעודת הסיום שלך זמינה. עליך להשלים לפחות 12 שנות הכשרה על מנת לקבל את התעודה מהספר האדום.